Wednesday, 28 January 2015

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS



 



Assalamualaikum....alhamdulillah..di dalam kesibukan untuk menghadapi final exam yang bakl menampakkan wajahnya dalam beberapa hari saja lagi, masih sempat meng'update' blog ni..Terasa sedikit gementar untuk final exam kali ni, mungkin disebabkan kerana kurang membuat persiapan untuk final exam.. xpe la, kita lupakan sebentar dearan final exam, jom kita terus meringankan jari jemari ini untuk terus menaip bagi memastikan info-info mengenai dunia terjemahan dapat diperoleh di sini..InsyaAllah...




baiklah untuk entri kali ni, kami ingin memberikan info mengenai tajuk menterjemah kata nama khas di dalam dunia terjemahan.

DEFINISI : Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi.undang-undang, bahasa dan seumpamanya. Dalam bahasa melayu, huruf pertama ditulis dengan huruf besar.

KLASIFIKASI (Nik Safiah Karim 2004)

  • Kata nama khas terbahagi kepada dua iaitu:
      -kata nama khas hidup: manusia,binatang dan tumbuhan
      -kata nama khas tidak hidup:institusi,bangunan, negara
  • kategori kata nama khas dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif suatu kajian.
METERJEMAH KATA NAMA KHAS
> menterjemah kata nama khas tidak harus dipandang mudah kerana:
  • mempunyai makna yang tersendiri
  • terkandung suatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat
  • merujuk kepada fungsi dan maknatertentu-perlu difahami berdasarkan budayanya
  • contoh: Pak Pandir dalam bahasa melayu dan Hatim al- Ta'i dalam bahasa arab.
PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS-NAMA ORANG
  • kata nama khas (bahasa arab) seperti Ali, Muhammad, zainab dan lain-lain tidak perlu ditukarkan atau diterjemahkan tetapi ada dua perkara yang perlu diambil kira iaitu
        - menukarkan huruf arab kepada huruf rumi
        - memulakan setiap perkataan dengan huruf besar
  • Sekiranya kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing seperti bahasa inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa melayu. contonya: Alexander the great(bahasa inggeris) dan iskandar yang agung(bahasa melayu)
NAMA NEGARA/BANDAR/TEMPAT
  • Mengekalkan nama bahasa sumber tanpa perubahan atau perubahan ejaan  atau keterangan tambahan.
  • menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
  • dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran
  • contonya : middle east-asia barat 
  NAMA INSTITUSI/ORGANISASI
  • Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan disamping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan
  • disamping kaedah pinjaman terjemahan,ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan)
NAMA JAWATAN/GELARAN
  • Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah
  • memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama,jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.
NAMA JUDUL/PERISTIWA
  • Lazimnya akan dikekalkan 
  • bagi nama peristiwa/acara ada yang dikekalkan dalam teks sasaran dan ada yang diterjemahkan secar literal/pinjaman campuran
kesimpulanya. terdapat 3 strategi yang digunakan untuk penterjemahan kata nama khas iaitu:
-mengekalkan kata nama asal (tidak diterjemahkan)
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain (diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjermahan)
menggunakan terus kata nama itu.

Begitulah,penerangan panjang lebar mengenai kaedah-kaedah yang digunakn untuk menterjemah kata nama khas.Semoga apa yang disampaikan untuk kali ini,bermanfaat untuk kita semua...InsyaAllah..Ameen,...

create by norfazilah bt azami (gb01875)

Tuesday, 27 January 2015

ALAT BANTU TERJEMAHAN

Assalamulaikum....selamat berjumpa kembali...ok untuk hari ini, saya teruja untuk berkongsi mengenai alat bantu terjemahn..Untuk menjadi seorang penterjemah, kamus memang tidak dapat dipisahkan dengan diri penterjemah..Hal ini kerana dengan adanya kamus ini, akan lebih memudahkan kerja-kerja menterjemah.

DEFINASI KAMUS
- Sejenis buku rujukan yang menerangkan makna perkataan dan berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru. Selain itu kamus juga mempunyai panduan sebutan. asal (etimologi) sesuatu perkataan.

JENIS-JENIS KAMUS


  • kamus ekabahasa

    • - menggunakan satu bahasa (kata-kata entri dan penjelasannya terdiri daripada bahasa yang sama)

      • kamus dwibahasa
      -menggunakan dua bahasa(kata masukan diberi padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain)
      -contoh: Kamus besar arab-melayu dewan
      • kamus aneka bahasa/multi bahasa
      -sekurang-kurangnyamenggunakan tiga bahasa.


      SAIZ KAMUS

      • KAMUS MINI - pada waktu ini, kamus ini sukar untuk ditemui.Dikenali juga dengan nama kamus saku dan tebalnya kurang daripada 2 sm.
      •  KAMUS KECIL- bersaiz kecil dan serta mudah untuk ditemui dan dibawa kemana sahaja.contonya seperto kamus oxford fajar
      • KAMUS BESAR- saiznya besar dan tidak sesuai untuk dibawa ke sana sini.Biasanya memuatkan segala leksikal yang terdapat dalam satu-satu bahasa.Contoh, kamus besar arab melayu dewan
      KENAPA KAMUS DIPERLUKAN???????
      • Kamus boleh membantu penterjemah mencari padanan kata yang tidak diketahui
      • ada kalanya penterjemah tidak dapat mencari padanan makna sesuatu kata daripada kotak memorinya. Oleh itu dia perlu merujuk kamus.
      KESIMPULANNYA

      - Kamus amat diperlukan oleh semua penterjemah, baik yang profesional atau yang amaturkerana ia merupakan alat bantu yang amat penting dan berguna ketika penterjemah tidak mengetahui padanan  terjemahan yang sesuai untuk satu-satu perkataan teks sumber, baik perkataan yang bersangkut linguistic atau budaya.

      http://blogs.swa-jkt.com/swa/10318/files/2012/10/Kamus-Besar-Bahasa-Indonesia-Lengkap-Terbaru.jpeg
      lihat betapa pentingnya kamus sebagai alat bantu terjemahan.Sedangkan seorang penterjemah yang profesional pun memerlukan kamus sebagai alat bantu, apatah lagi kita ni , ye tak.....)

      Sekian untuk kali ni,,,semoga berjumpa lagi ye...InsyaAllah..

      Saturday, 24 January 2015

      JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN

      Asslamualaikum semua...alhamdulillah masih diberikan kesempatan waktu untuk terus meng'update' blog. Sisa-sisa waktu sebelum final exam akan digunakan sehabis baik untuk memastikan blog yang terbina dari subjek terjemahan arab melayu arab ini bukanlah sekadar satu tugasan yang diwajibkan untuk memenuhi kehendak kursus, malah mampu menyampaikan suatu yang dapat memeberikan manfaat kepada sesiapa yang membacanya..insyaallah...ameen...
       ok baiklah, jom kita tengok apa pula entri yag disisipkan untuk kali ini. Untuk kali ini saya akan membincangkan mengenai Jenis dan kaedah menterjemah. Sebenarnya, untuk pengetahuan saudara/i sekalian, terjemahan terbahagi kepada beberapa jenis.Secara umumya, terjemahan terbahagi kepada terjemahan tulisan dan terjemahan lisan.

      TERJEMAHAN TULISAN

      -Ciri-cirinya:
      • dilakukan secara bertulis
      • penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan
      • kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak
      • penguasaan bahaa sumber dan bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik
      TERJEMAHAN LISAN
      Ciri-cirinya:
      • dilakukan secara lisan
      • dilakukan secara langsung,tepat,dan cepat
      • tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah,atau yang tidak tepat padanan terjemahannya . penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara dengan lancar dan fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran dan perlu berpengatahuan luas dan mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan dan ia dikenali sebagai interpreter
      Menurut teori yang dikemukakan oleh ROBERT LADO, terjemahan terbahagi kepada dua iaitu terjemahan faktual dan sastera

       TERJEMAHAN FAKTUAL:
      • terjemahan yang memindahkan maklumat yang berbentuk fakta. Contoh: terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi,ubat-ubatan,iklan dan sebagainya.
      TERJEMAHAN SASTERA

      • dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusasteraan. Contoh : terjemahan prosa,puisi,drama ,opera,cerita bergambar , filem dan sebagainya.

       ROMAN JACOBSON pula memberikan teori terjemahan terbahagi kepada tiga bahagian iaitu:

       INTRALINGUAL

      • Dilakukan di dalam dan berkenaan dengan satu bahasa tertentu sahaja iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat di dalam bahasa itu. Contoh: dialek ke dialek yang lain
       INTERLINGUAL
      • Terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat,karekter dan strukturnya. Contohnya, terjemahan daripada bahasa melayu kepada bahasa arab.
      INTERSEMIOTIK
      • Daripada satu bentuk simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasaatau ke dalam bentuk lainnya. Contoh, pergerakan tangan polis trafik di terjemahkan ke dalam bentuk kata-kata.
      Untu pengetahuan semua, banyak lagi teori-teori mengenai jenis-jenis terjemahan yang telah dikemukakan. Antaranya terjemahn tuntas, penuh, sebahagian dan banyak lagi jenis-jenis terjemahan yang lain.Seorang penterjemah yang baik perlulah menguasai jenis-jenis terjemahan ini dengan baik.

       Sekian untuk kali ini.Semoga apa yang disampaikan bermanfaat untuk semua.Jumpa lagi...Assalamualaikum...:)

      create by Nor Naiemah bt Rohaimi

      Wednesday, 21 January 2015

      PROSES MENTERJEMAH

         Assalamualaikum...selamat bersua kembali...jom kita korek lagi kupasan mengenai dunia terjemahan..Dan kali ini saya ingin menarik minat saudara saudari semua untuk mengetahui mengenai proses terjemahan..bukan mudah tau...jom kita tengok apa yang perlu dilakukan oleh seorang penterjemah untuk menterjemah sesuatu artikel sehingga boleh difahami oleh golongan sasaran sehingga merasakan seperti membaca karya asal.

       PROSES MENTERJEMAH
      1.  TEKS SUMBER
      2. ANALISIS TEKS
      3. PEMINDAHAN
      4. PENSTRUKTURAN SEMULA
      5. TEKS SASARAN
      PROSES ANALISIS

      -Salah satu proses yang berlaku dalam fikiran penterjemah dan melibatkan pencarian melalui kotak memori dan dan kamus.

      PROSES PEMINDAHAN

      -Merupakan satu proses yang sangat penting dalam proses penterjemahan dimana penterjemah perlu mencari padanan terjemahan yang sesuai iaitu sepada dan sejadi.Selain itu juga proses batin berlaku dalam fikiran penterjemah lalu dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran. Ada kalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi.

      MENSTRUKTUR SEMULA

      -Proses yang seterusnya ialah penstrukturan semula dimana teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Disini, gaya memainkan peranan penting iaitu gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca untuk memahami teks terjemahan itu dengan mudah. Penterjemah perlulah menggunakan struktur ayat yang mudah, ringkas dan jelas, dan tanda baca perlu digunakan dengan betul dan baik.

      PROSES MEMERIKSA

      -Proses ini boleh dilakukan sendiri atau penterjemah bersemuka dengan pakar bidang dimana teks dibaca dengan suara yang lantang, secara bersemuka dengan orang lain. Proses ini dianggap tugas yang sukar.

      MENYEMAK

      -Siapa yang layak untuk melakukan semakan??????
      Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan,Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri . Satu cara untuk menyesuaikanteks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.

      MENYUNTING

      Bukanlah sebahagian daripada proses terjemahan tetapi tetap dianggap penting kerana teks perlu disunting bagi :
      -membuang bahan yang tidak perlu
      -mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.

      konklusinya:

      *Semua proses yang telah disebut seperti diatas perlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.
      Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin berkualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran

      sekian untuk kali ini...assalamualaikum...:) semoga bermanfaat

      create by Norfazilah bt Azami

      Tuesday, 6 January 2015


       DEFINISI TERJEMAHAN

      Assalamualaikum.....bertemu kembali setelah sekian lama tidak menjenguk blog..baru berkesempatan nak berceloteh...seperti biasa blog saya lebih menumpukan kepada topik mengenai dunia terjemahan..banyak lagi yang belum dikongsikan...insyaallah pada malam ni saya nak kongsikan mengenai definisi terjemahan itu sendiri dan mengapa perlunya menterjemah. Jom kita belayar dengan lebih jauh lagi...moh kite....

      DEFINISI /MAKNA TERJEMAHAN

      Banyak pendapat yang dikemukakan oleh beberapa orang tokoh didalam dunia terjemahan.Antara yang dapat saya berikan di sini adalah seperti berikut:

      a) kamus dewan :
      -  terjemah atau menterjemah ialah memindahkan karangan atau lain-lain daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain atau lebih dikenali mengalihbahasakan.
      - terjemahan ialah hasil daripada menterjemahkan atau yang telah diterjemahkan
      -penterjemahan ialah perihal kerja , usaha dan sebagainya didalam proses menterjemah

      b) menurut Catford,J.C (1965) " A LINGUITIC THEORY OF TRANSLATION"
      -  Penggantian bahan teks dalam satu bahasa iatu bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain

      c) Nida dan Taber di dalam "The theory and practice of translation" mentakrifkan penterjemah sebagai :
      - penterjemah ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/ sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap masej bahasa sumber, pertama : dari segi makna dan kedua: dari segi gaya.

      Sebenarnya ada banyak lagi definisi yang telah ditafsirkan. Sebagai kesimpulannya, dapatlah disimpulkan bahawa :
      •  Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
      - maklumat/ teks
      - makna
      -budaya
      daripada bahasa sumberkepada bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.


      Create by Nor Naiemah bt Rohaimi

      Friday, 26 December 2014






      Gambar Gambar Islami


       KELAYAKAN MENTERJEMAH

      Hari ni tanggal 26 Disember 2014, barulah berkesempatan untuk meng 'update' blog..setelah sekian lama menyepi dek terlalu sibuk dengan tugas. Inilah baru berkesempatan untuk berceloteh serba sedikit mengenai dunia terjemahan ini..Sebelum tu, saya ingin mengajak saudara/saudari yang menjengah ke blog saya ini umtuk sama-sama kita mendoakan saudara-saudara kita yang kini sedang bergelut dengan bencana banjir.Sungguh...terkilan dan sedih rasa di hati mengenangkan nasib saudara kita di sana yang dilanda banjir.. harap semuanya berda dalam keadaan selamat dilindungi Allah sepanjang masa. Dalam beberapa hari lagi kita bakal melangkah ke tahun baru, negara sekali lagi diuji dengan musibah banjir yang dikira agak teruk berbanding tahun sebelum ini..Sungguh tahun 2014 banyak dugaan yang kita rakyat Malaysia lalui bersama..tetapi,alhamdulillah dalam kita sedar dan tidak sedar, sebenarnya dugaan-dugaan inilah yang banyak membantu kita untuk terus bangkit dan terus melangkah kehadapan.Semoga kita rakyat Malaysia terus bersatu padu menjaga keharmonian negara kita yang tercinta ini..Semoga kedatangan 2015 bakal membawa sinar kegembiraan buat kita semua...InsyaAllah, ameen...

         Untuk hari ini saya ingin meneruskan tugasan kami yang telah tertangguh sekian lama...Diharapkan sedikit entri yang dimasukkan pada hari ini sedikit sebanyak meberi sedikit info kepada pembaca sekalian mengenai bidang terjemahan ini....Jom, sama-sama kita layari bahtera dunia terjemahan...:)

      KELAYAKAN MENTERJEMAH    

       Pada suatu masa dahulu, orang selalu mengatakan sekiranya seseorang mengetahui dua bahasa, dia boleh menjadi seorang penterjemah tanpa memerlukan pengetahuan yang lain. Contohnya seseorang itu mengetahui bahasa Melayu dan bahasa Inggeris boleh menjadi penterjemah bagi kedua-dua bahasa itu. Pendapat ini tidak sesuai lagi. Dalam tiap-tiap bidang ilmu, akan terdapat pakarnya masing-masing.Pakar-pakar dalam bidang menterjemah menghasilkan teori-teori, prinsip-prinsip dan teknik-teknik yng menjadi panduan bagi para penterjemah.
            Seseorang yang mahu menjadi penterjemah yang baik perlulah memenuhi empat syarat utama yang berikut:

      1) Mengetahui bahasa sumber-Istilah bahasa sumber bermakna bahasa asal yang diterjemahkan kedalam bahasa kedua. Penterjemah perlu menguasai bahasa itu secukupnya bagi membolehkan dia mengetahui selokbelok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu supaya dia dapat membezakan makna yang terkandung dalam teks asal,dan dengan itu dia dapat mentafsirkan maksud dengan tepat.

      2) Mengetahui bahasa penerima
      -Istilah bahasa penerima bermakna bahasa teks asal itu akan diterjemahkan. Dalam entri kata lain, bahasa penerima ialah bhasa kedua. Mengikut pakar terjemahan , seseorang penterjemah selain perlu menguasai bahasa sumber dengan baik, mestilah menguasai bahasa penerima dengan lebih baik lagi

      3) Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan-Bagi menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks asal dapat dipindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa  penerima, penterjemah mesti mempunyai pengetahuan dalm bidang yang hendak diterjemahkan.Ini adalah penting bukan sahaja dalam penterjemahan teks-teks khusus seperti dalm bidang sains,teknologi, undang-undang atau falsafah, mlah prinsip ini juga pentinh dalam terjemahan karya kesusasteraan.

      4) Mengetahui teori dan amalan terjemahan-Bidang terjemahan, seperti bidang-bidang ilmu yang lain,berkembang dan melahirkan teori dan kaedah ilmiahnya yang sendiri..Ini bererti penterjemah perlu dibantu oleh ilmu pengetahuan yang secukupnya di dalam bidang teori dan kaedah terjemahan semasa menjalankan tugas yang sukar itu.
         Tidak ada penterjemah yang dapat memisahkan dirinya daripada teks yang diterjemahkannya dan juga daripada hasil karya terjemahannya. Dengan maksud lain, tidak ada penterjemah yang betul-betul bersikap objektif di dalam erti kata yang sebenar. Sebenarnya, banyak faktor yang mempengaruhi sikap penterjemah, dan antara yang paling sukar ialah  pengaruh sifat peribadi  si penterjemah ke atas dirinya sendiri. Sebagai manusia biasa, penterjemah juga mempunya perasaan, prasangka, nilai, selera dan sikap-sikap tertentu. Perkara ini menyebabkan penterjemah itu terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang dan teks yang sedang diterjemahkannya.
         
       Apa macam, ada tersenarai tak dalam kriteria-kriteria di atas, jujur kami akui, kami sendiri masih belum mampu mencapai tahap itu. Semangat dan usaha yang sangat gigih sangat diperlukan untuk sampai ke tahap itu...Memang rasa seronok bila mendengar penerangan dan penjelasan mengenai dunia terjemahan yang sebenar yang disampaikan oleh Dr Maheram yang sudah sekian lama berkecimpung dengan dunia terjemahan ini..Sangat mengaguni beliau..InsyaAllah tidak salah untuk kita bermimpi setinggi langit jika ia juga disusuli dengan doa dan usaha yang berpanjangan. Rasanya cukup untuk kali in..InsyaAllah kami akan sentiasa mengemaskini blog ini untuk tatapan sahabat-sahabat sekalian.. Semoga ada info dan pyang diperolehi untuk entri kali ini...Semoga berjumpa lagi......:)
      Gambar Gambar Islami 
                               CREATE BY NORFAZILAH BT AZAMI                         

      Monday, 27 October 2014

      OBJEKTIF PENUBUHAN BLOG DAN SALAM PERKENALAN

                   Assalamualaikum...selamat bersua kembali..ok sekarang di waktu malam hampir ke larutnya rasanya macam nak bercerita mengenai serba sedikit mengenai kumpulan kami.Semester ni di semester 5, kami diberi tugasan untuk mewujudkan satu blog yang berkisar mengenai terjemahan arab -melayu- arab.Kira senang cakap macam assigment la..hehe..Setelah diagihkan maka wujudlah group kami yang terdiri daripada NorNaiemah Bt Rohaimi dan Norfazilah bt Azami  yang merupakan Pelajar PBJJ  Semester 5 Jabatan Pengajian Arab dan Sejarah Tamadun Islam. Ok Serba sedikit mengenai diri masing-masing. Yang pertama Nor Naiemah bt Rohaimi berumur 21 Tahun dan kini bekerja sebagai seorang pendidik di Sekolah Rendah Islam Al-Munawwarah. Yang ni bujang lagi tau.Comel orangnya.Hehe...Yang kedua pula, Norfazilah bt Azami, berumur 25 tahun,merupakan seorang anggota tentera tapi bahagian agama la atau lebih dikenali sebagai KAGAT. Pernah dengar tak, kalau tak pernah dengar pun anggap la pernah dengar ye..huhu..
      suasana dalam kuliah, bilangan pelajar tak berapa ramai, tu yang boleh belajar dalam bilik mesyuarat..hehe
                  Antara objektif penubuhan blog ini selain daripada salah satu tugasan yang diwajibkan, ia juga merupakan sebagai satu pencetus inspirasi mengenai dunia terjemahan yang merupakan satu ilmu yang jarang kita dengari, tapi sebenarnya amat penting sekali, tanpa adanya seorang penterjemah, memungkinkan sistem komunikasi tidak sempurna kerana tidak semua orang berkeupayaan untuk memahami sesuatu bahasa yang bukan merupakan bahasa asasinya.
      ni la si anak dara atau lebih dikenali sebagai Naiemah. Paling muda dalam kelas ni
      Yang tudung hijau tu la kak fazilah atau dikenali sebagai kak ilah...senyum sokmo :)
      ni la pensyarah kami, Dr Maheram Ahmad. ceria orangnya.Layan je kerenah kami
      Oleh itu, kami berharap dengan adanya blog ini sedikit sebanyak memberi sedikit pengetahuan mengenai dunia terjemahan ini, semoga ilmu yang diperolehi ini akan terus memberi manfaat kepada orang lain , InsyaAllah..Ameen.. rasanya cukup dulu untuk malam ni, mata pun dah mula layu, jom masuk tidur dulu, esok nak keja..lailan sai'dan...Assalamualaikum..:)