Friday, 26 December 2014






Gambar Gambar Islami


 KELAYAKAN MENTERJEMAH

Hari ni tanggal 26 Disember 2014, barulah berkesempatan untuk meng 'update' blog..setelah sekian lama menyepi dek terlalu sibuk dengan tugas. Inilah baru berkesempatan untuk berceloteh serba sedikit mengenai dunia terjemahan ini..Sebelum tu, saya ingin mengajak saudara/saudari yang menjengah ke blog saya ini umtuk sama-sama kita mendoakan saudara-saudara kita yang kini sedang bergelut dengan bencana banjir.Sungguh...terkilan dan sedih rasa di hati mengenangkan nasib saudara kita di sana yang dilanda banjir.. harap semuanya berda dalam keadaan selamat dilindungi Allah sepanjang masa. Dalam beberapa hari lagi kita bakal melangkah ke tahun baru, negara sekali lagi diuji dengan musibah banjir yang dikira agak teruk berbanding tahun sebelum ini..Sungguh tahun 2014 banyak dugaan yang kita rakyat Malaysia lalui bersama..tetapi,alhamdulillah dalam kita sedar dan tidak sedar, sebenarnya dugaan-dugaan inilah yang banyak membantu kita untuk terus bangkit dan terus melangkah kehadapan.Semoga kita rakyat Malaysia terus bersatu padu menjaga keharmonian negara kita yang tercinta ini..Semoga kedatangan 2015 bakal membawa sinar kegembiraan buat kita semua...InsyaAllah, ameen...

   Untuk hari ini saya ingin meneruskan tugasan kami yang telah tertangguh sekian lama...Diharapkan sedikit entri yang dimasukkan pada hari ini sedikit sebanyak meberi sedikit info kepada pembaca sekalian mengenai bidang terjemahan ini....Jom, sama-sama kita layari bahtera dunia terjemahan...:)

KELAYAKAN MENTERJEMAH    

 Pada suatu masa dahulu, orang selalu mengatakan sekiranya seseorang mengetahui dua bahasa, dia boleh menjadi seorang penterjemah tanpa memerlukan pengetahuan yang lain. Contohnya seseorang itu mengetahui bahasa Melayu dan bahasa Inggeris boleh menjadi penterjemah bagi kedua-dua bahasa itu. Pendapat ini tidak sesuai lagi. Dalam tiap-tiap bidang ilmu, akan terdapat pakarnya masing-masing.Pakar-pakar dalam bidang menterjemah menghasilkan teori-teori, prinsip-prinsip dan teknik-teknik yng menjadi panduan bagi para penterjemah.
      Seseorang yang mahu menjadi penterjemah yang baik perlulah memenuhi empat syarat utama yang berikut:

1) Mengetahui bahasa sumber-Istilah bahasa sumber bermakna bahasa asal yang diterjemahkan kedalam bahasa kedua. Penterjemah perlu menguasai bahasa itu secukupnya bagi membolehkan dia mengetahui selokbelok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu supaya dia dapat membezakan makna yang terkandung dalam teks asal,dan dengan itu dia dapat mentafsirkan maksud dengan tepat.

2) Mengetahui bahasa penerima
-Istilah bahasa penerima bermakna bahasa teks asal itu akan diterjemahkan. Dalam entri kata lain, bahasa penerima ialah bhasa kedua. Mengikut pakar terjemahan , seseorang penterjemah selain perlu menguasai bahasa sumber dengan baik, mestilah menguasai bahasa penerima dengan lebih baik lagi

3) Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan-Bagi menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks asal dapat dipindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa  penerima, penterjemah mesti mempunyai pengetahuan dalm bidang yang hendak diterjemahkan.Ini adalah penting bukan sahaja dalam penterjemahan teks-teks khusus seperti dalm bidang sains,teknologi, undang-undang atau falsafah, mlah prinsip ini juga pentinh dalam terjemahan karya kesusasteraan.

4) Mengetahui teori dan amalan terjemahan-Bidang terjemahan, seperti bidang-bidang ilmu yang lain,berkembang dan melahirkan teori dan kaedah ilmiahnya yang sendiri..Ini bererti penterjemah perlu dibantu oleh ilmu pengetahuan yang secukupnya di dalam bidang teori dan kaedah terjemahan semasa menjalankan tugas yang sukar itu.
   Tidak ada penterjemah yang dapat memisahkan dirinya daripada teks yang diterjemahkannya dan juga daripada hasil karya terjemahannya. Dengan maksud lain, tidak ada penterjemah yang betul-betul bersikap objektif di dalam erti kata yang sebenar. Sebenarnya, banyak faktor yang mempengaruhi sikap penterjemah, dan antara yang paling sukar ialah  pengaruh sifat peribadi  si penterjemah ke atas dirinya sendiri. Sebagai manusia biasa, penterjemah juga mempunya perasaan, prasangka, nilai, selera dan sikap-sikap tertentu. Perkara ini menyebabkan penterjemah itu terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang dan teks yang sedang diterjemahkannya.
   
 Apa macam, ada tersenarai tak dalam kriteria-kriteria di atas, jujur kami akui, kami sendiri masih belum mampu mencapai tahap itu. Semangat dan usaha yang sangat gigih sangat diperlukan untuk sampai ke tahap itu...Memang rasa seronok bila mendengar penerangan dan penjelasan mengenai dunia terjemahan yang sebenar yang disampaikan oleh Dr Maheram yang sudah sekian lama berkecimpung dengan dunia terjemahan ini..Sangat mengaguni beliau..InsyaAllah tidak salah untuk kita bermimpi setinggi langit jika ia juga disusuli dengan doa dan usaha yang berpanjangan. Rasanya cukup untuk kali in..InsyaAllah kami akan sentiasa mengemaskini blog ini untuk tatapan sahabat-sahabat sekalian.. Semoga ada info dan pyang diperolehi untuk entri kali ini...Semoga berjumpa lagi......:)
Gambar Gambar Islami 
                         CREATE BY NORFAZILAH BT AZAMI                         

Monday, 27 October 2014

OBJEKTIF PENUBUHAN BLOG DAN SALAM PERKENALAN

             Assalamualaikum...selamat bersua kembali..ok sekarang di waktu malam hampir ke larutnya rasanya macam nak bercerita mengenai serba sedikit mengenai kumpulan kami.Semester ni di semester 5, kami diberi tugasan untuk mewujudkan satu blog yang berkisar mengenai terjemahan arab -melayu- arab.Kira senang cakap macam assigment la..hehe..Setelah diagihkan maka wujudlah group kami yang terdiri daripada NorNaiemah Bt Rohaimi dan Norfazilah bt Azami  yang merupakan Pelajar PBJJ  Semester 5 Jabatan Pengajian Arab dan Sejarah Tamadun Islam. Ok Serba sedikit mengenai diri masing-masing. Yang pertama Nor Naiemah bt Rohaimi berumur 21 Tahun dan kini bekerja sebagai seorang pendidik di Sekolah Rendah Islam Al-Munawwarah. Yang ni bujang lagi tau.Comel orangnya.Hehe...Yang kedua pula, Norfazilah bt Azami, berumur 25 tahun,merupakan seorang anggota tentera tapi bahagian agama la atau lebih dikenali sebagai KAGAT. Pernah dengar tak, kalau tak pernah dengar pun anggap la pernah dengar ye..huhu..
suasana dalam kuliah, bilangan pelajar tak berapa ramai, tu yang boleh belajar dalam bilik mesyuarat..hehe
            Antara objektif penubuhan blog ini selain daripada salah satu tugasan yang diwajibkan, ia juga merupakan sebagai satu pencetus inspirasi mengenai dunia terjemahan yang merupakan satu ilmu yang jarang kita dengari, tapi sebenarnya amat penting sekali, tanpa adanya seorang penterjemah, memungkinkan sistem komunikasi tidak sempurna kerana tidak semua orang berkeupayaan untuk memahami sesuatu bahasa yang bukan merupakan bahasa asasinya.
ni la si anak dara atau lebih dikenali sebagai Naiemah. Paling muda dalam kelas ni
Yang tudung hijau tu la kak fazilah atau dikenali sebagai kak ilah...senyum sokmo :)
ni la pensyarah kami, Dr Maheram Ahmad. ceria orangnya.Layan je kerenah kami
Oleh itu, kami berharap dengan adanya blog ini sedikit sebanyak memberi sedikit pengetahuan mengenai dunia terjemahan ini, semoga ilmu yang diperolehi ini akan terus memberi manfaat kepada orang lain , InsyaAllah..Ameen.. rasanya cukup dulu untuk malam ni, mata pun dah mula layu, jom masuk tidur dulu, esok nak keja..lailan sai'dan...Assalamualaikum..:)

Saturday, 25 October 2014

KELAS PERTAMA UNTUK SUBJEK TERJEMAHAN ARAB MELAYU

Assalamualaikum w.b.t..kaifa halukum? harap semua berada di bawah lembayung rahmat Ilahi, sihat sejahtera dan ceria sokmolah.Hari ni baru berkesempatan nak tulis tentang kelas terjemahan yang lepas. Sibuk betul, maklumla student pengajian jarak jauh atau orang panggil PJJ.Hehe..
Kelas terjemahan adalah pada 12 okt yang lepas. Banyak information baru yang kitaorang dapat dari kelas hari tu, dan yang paling excited sekali baru hari tu kitaorang tahu adanya ITBN iaitu Institut Terjemahan Buku Malaysia yang bertanggungjawab untuk menterjemahkan buku-buku ke bahasa-bahasa asasi yang digunakan di negara kita yang tercinta ni...Nampak..betapa pentingnya seorang penterjemah tu,kalau tak ada penterjemah tu, maka tak mungkin kita akan memahami cerita apa yang hendak disampaikan dari sesuatu buku jika ianya menggunakan bahasa asing yang kurang mahir atau tidak semua orang dapat menguasainya seperti bahasa international seperti bahasa arab dan bahasa inggeris.Ok, untuk first sekali ni, kami nak kenalkan serba sedikit mengenai kumpulan kami ni, dan mengenai subjek terjemahan ni...ok tengok ye...

Alhamdulillah, sem ni diberi peluang menimba ilmu dari Dr Maheram Ahmad iaitu ketua jabatan pengajian arab dan tamadun islam


,Ok, rasanya cukup untuk kali ni,Alhamdulillah, nanti kami akan update lagi information terkini mengenai terjemahan ni ye.ma'al salamah...
 
CREATE BY NORFAZILAH BT AZAMI

Monday, 20 October 2014

BIODATA DIRI

Biodata diri

Nama : Norfazilah bt Azami
No Matriks : GB0185
Jabatan: Jabatan Pengajian Arab dan Sejarah Tamadun Islam
Pekerjaan : Tentera (KAGAT)
Semester : 5


Nama : Nor Naiemah bt Rohaimi
No Matriks : Gb01873
Jabatan :  Jabatan Pengajian Arab dan Sejarah Tamadun Islam
Pekerjan : Guru
Semester : 5
GB01873